==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ།
ལྔ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ།
གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ། དབྱེ་བ། དཔེ། ཕན་ཡོན་གྱི་བསྔགས་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ཆེ་བ་བཞི་དང་ལྡན་ཞིང་དོན་གཉིས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་དང་། གཞན་དོན་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ལམ་སྒྲུབ་པའི་དཀའ་སྤྱད་ལ་སྤྲོ་ཞིང་མི་ལྡོག་པ་ནི་སྤྲོ་བ་ཆེ་བ་དང་། སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཇི་ལྟར་གོ་ཆ་བགོས་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི་རྩོམ་པ་ཆེ་བ་དང་། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པས་དོན་ཆེ་བ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་བྱུང་སེམས་པ་སྟེ། དེས་ཅི་ལ་སེམས་པའམ་ཅི་ལ་དམིགས་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ཅེ་ན། བདག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་
ལ་སེམས་ཤིང་དམིགས་པ་དང་། གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བདེ་བྱེད་པར་སེམས་ཤིང་དམིགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ནི་དོན་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སེམས་བྱུང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སེམས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོར་བསྡུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་ཤིང་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཁས་བླངས་པའོ། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། སའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། རྩ་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་དང་། བརྡ་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་གསུམ། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ནི་མོས་སྤྱོད་སོགས་ཀྱི་ས་ཡི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་འདི་ལྟར་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་ཚོགས་སྦྱོར་གྱི་ལམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་དང་བ་ཙམ་གྱི་མོས་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་པས་མོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ས་དང་པོ་བདུན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ་བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་བློ་འབྱོངས་པས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་། གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ས་བརྒྱད་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་གྱི་སྐབས་དེར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ས་དེ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པས་ཕར

【汉语翻译】
第五 菩提心品
第五 菩提心品
第三，关于发起菩提心，有菩提心的体性、分类、比喻、利益的赞颂四方面。第一方面是：具有四种伟大，并且缘于二利。即通过盔甲精进，听闻、思维、修习大乘佛法；为了他人的利益，在无数劫中对于成办道的苦行感到欢喜并且不退转，这是欢喜的伟大；如穿戴盔甲一般去成办的修行是发起的伟大；使自他二利圆满是意义的伟大；获得无上菩提是果产生的伟大。像这样，具有功德的四种差别。体性是菩提萨埵的心相续中的心所——意。那么，以什么来作意或者缘什么而发起菩提心呢？即作意并且缘于我将获得大菩提，作意并且缘于利益安乐一切有情，像这样缘于菩提和有情的利益，就是具有二利的意，心所相应的生心，凡是生起的心，就叫做发起菩提心。简而言之，为了所有有情的利益，我将证得无上菩提，这样作意并且以愿力承诺。第二，关于菩提心的分类，有地的阶段的分类，从根本等角度的分类，以及从通过名言和法性获得的角度的分类三种。第一，菩提心是指在胜解行等地的阶段中，像这样在胜解行地的资粮道和加行道中发起菩提心，仅仅是通过最初的胜解，因此叫做从胜解产生的菩提心。在第一地到第七地的阶段中，叫做增上意乐清净的菩提心，因为获得了自他平等的心，对于自他的利益没有差别的智慧已经成熟，所以是增上意乐，并且远离了能取所取的垢染，所以叫做清净。从第八地到第十地之间的阶段，叫做异熟的菩提心，因为在那些地获得了无分别的任运成就的智慧，所以是

【英语翻译】
Fifth Chapter: The Chapter on Generating Bodhicitta
Fifth Chapter: The Chapter on Generating Bodhicitta
Third, regarding the generation of Bodhicitta, there are four aspects: the nature of Bodhicitta, its divisions, its metaphors, and praises of its benefits. The first aspect is: it possesses four greatnesses and focuses on the two benefits. That is, through the armor of diligence, hearing, contemplating, and meditating on the Mahayana Dharma; for the benefit of others, being delighted and not turning back from the hardships of accomplishing the path for countless eons is the greatness of joy; the practice of accomplishing as if putting on armor is the greatness of undertaking; making the two benefits of oneself and others complete is the greatness of meaning; attaining unsurpassed Bodhi is the greatness of the arising of the result. Thus, it possesses the four distinctions of qualities. The nature is the mental event—intention—in the mindstream of a Bodhisattva. So, what does it intend or what does it focus on when generating Bodhicitta? That is, intending and focusing on my attaining great Bodhi, intending and focusing on benefiting and bringing happiness to all sentient beings. Thus, focusing on the benefit of Bodhi and sentient beings is the intention with two benefits, the mental event that arises in conjunction with the mind. Whatever mind arises is called the generation of Bodhicitta. In short, for the benefit of all sentient beings, I shall attain unsurpassed Bodhi, thus intending and promising with aspiration. Second, regarding the divisions of Bodhicitta, there are three types: divisions based on the stages of the grounds, divisions based on roots, etc., and divisions based on obtaining through conventions and Dharma-nature. First, Bodhicitta refers to the stages of the grounds such as the stage of adhimukti-carya. Thus, generating Bodhicitta in the accumulation and preparation stages of the stage of adhimukti-carya is solely through initial adhimukti, therefore it is called Bodhicitta arising from adhimukti. In the stages of the first to seventh grounds, it is called Bodhicitta of pure superior intention, because one has attained the mind of equality between oneself and others, and the wisdom that makes no distinction between the benefit of oneself and others has matured, so it is superior intention, and because it is free from the defilement of grasper and grasped, it is called pure. In the stages from the eighth to tenth grounds, it is called the Bodhicitta of Vipaka, because in those grounds one has attained the spontaneously accomplished wisdom of non-discrimination, so it is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིན་རྣམས་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྔ་མ་ལས་གཞན་དུ་འདོད་དོ། །
ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་དག་གི་རྩ་བ་སོགས་ཆོས་བཅུ་གཅིག་གི་དབྱེ་བ་བཤད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡི་རྩ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྙིང་རྗེར་འདོད་དེ། སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་འདོད་པ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཡིན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་མེད་ན་ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཉེར་ཞིའི་མྱང་འདས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བསམ་པ་གང་ཞེ་ན། འཁོར་བའི་ཕྱི་མཐའི་བར་དུས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་དང་གཏན་དུ་ཕན་པར་སེམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་མོས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ལ་མོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དེའི་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན་བདག་མེད་གཉིས་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ཉན་བསམ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་འཚོལ་བ་ནི་དམིགས་པའོ། །ས་ཡི་གནས་སྐབས་གང་ལ་གནས་པ་དེའི་གོང་ནས་གོང་དུ་གྱུར་པའི་ས་ལ་འདུན་པ་ཡི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེའི་ཐེག་པའམ་འགྲོ་བ་སྟེ། འདུན་པ་དེའི་སྒོ་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པ་དང་། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་དང་། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ནི་སེམས་
བསྐྱེད་དེ་ཡི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །ཐེག་ཆེན་ལམ་འགོག་པ་དམན་པའི་མྱང་འདས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེའི་བར་ཆོད་དམ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་རང་གི་སེམས་ལ་སློང་ཞིང་དེའི་རྒྱུན་དང་དུ་ལེན་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །དཔེ་ལ་ལར་རྐང་པ་འདི་མེད་པའང་སྣང་། མཆན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། དོན་དམ་པར་གང་ཡང་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཏེ་ཞེས་པ་ལྷག་བཅས་ཀྱི་སྒ

【汉语翻译】
是为了让那些（已经证得）果位者无勤任运地行持（利他事业）。这被认为是与先前的发心种类不同的。如此。同样，在佛的果位上，有被称为断除障碍的发心，这是为了断除二障及其习气，从而达到究竟的果位。第二，解释这些发心的根本等十一种法的差别：如果问发菩提心的根本是什么，答为是悲心。因为由悲心想要解除众生的痛苦，所以才为了众生的利益而想要证得菩提，如果对众生没有悲心，就会像声闻一样，只为了自己的痛苦而寻求寂灭的涅槃。那它的想法是什么呢？就是在轮回的尽头之前，恒常地想着对一切众生都有暂时和究竟的利益。同样，发心的信解是对大乘深广之法的信解。同样，发心的所缘是什么呢？就是为了获得圆满二无我的无分别智慧，通过听闻、思维、修习大乘之法而完全寻求，这就是所缘。安住于地的哪个阶段，通过希求进入比那更高的地，这就是发心的乘或行，因为通过那样的希求而从高到高地提升。具有别解脱戒、摄善法戒和饶益有情戒这三种戒律的菩萨戒，就是发心的所依。阻止大乘道，发心于低劣的涅槃，这就是对殊胜菩提心的障碍或不顺品。在自己的心中生起那不顺品，并且接受它的相续，这就是阻止发心。有些版本中似乎没有这一句。注释：想要将一切众生从痛苦中解脱出来的大悲是福德资粮，以及了知胜义中没有任何需要从痛苦中解脱出来的空性，证悟空性的智慧是智慧资粮，像这样，二资粮就是发心的自性。 “ཏེ་”字是总结之义。

【英语翻译】
It is for those who have attained the fruit to effortlessly and spontaneously practice (altruistic activities). This is considered different from the previous types of bodhicitta. Thus. Similarly, in the state of Buddhahood, there is what is called the bodhicitta that has abandoned obscurations, which is for abandoning the two obscurations along with their habitual tendencies, thereby attaining the ultimate fruit. Second, explaining the differences of the eleven dharmas such as the root of these bodhicittas: If asked what is the root of generating bodhicitta, the answer is compassion. Because it is out of compassion that one wants to relieve the suffering of sentient beings, therefore one wants to attain enlightenment for the benefit of sentient beings. If there is no compassion for sentient beings, one will, like the Shravakas, only seek the quiescent Nirvana for one's own suffering. What is its thought? It is to constantly think of the temporary and ultimate benefit of all sentient beings until the end of samsara. Similarly, the aspiration of bodhicitta is the aspiration for the profound and vast dharma of the Mahayana. Similarly, what is the object of bodhicitta? It is to completely seek, through listening, contemplating, and meditating on the Mahayana dharma, in order to obtain the non-conceptual wisdom that perfects the two selflessnesses, this is the object. Entering the higher and higher grounds through the desire for the ground in which one abides, this is the vehicle or path of bodhicitta, because one rises from high to high through that desire. The bodhisattva vows that possess the three types of precepts: the vow of non-virtue, the vow of accumulating virtue, and the vow of benefiting sentient beings, are the basis of bodhicitta.
Obstructing the Mahayana path, generating bodhicitta in an inferior Nirvana, this is an obstacle or unfavorable condition to the supreme bodhicitta. Arousing that unfavorable condition in one's own mind and accepting its continuum, this is what obstructs bodhicitta. Some versions seem to lack this line. Commentary: The great compassion that wants to liberate all sentient beings from suffering is the accumulation of merit, and the wisdom that realizes emptiness, knowing that in ultimate reality there is nothing to be liberated from suffering, is the accumulation of wisdom. Thus, the two accumulations are the nature of bodhicitta. The word "ཏེ་" (te) means to summarize.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་ཙམ་གྱི་བསོད་ནམས་དགེ་བ་འཕེལ་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་ནོ། ། སེམས་བསྐྱེད་དེས་འཁོར་བ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་ཞིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་དག་གི་མཐར་ཐུག་པ་གང་ཞེ་ན་སེམས་བསྐྱེད་འདི་ཡི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ས་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་ས་བཅུ་པོ་དག་སོ་སོ་རང་གི་གནས་སྐབས་དེ་དང་དེར་སྦྱོར་བ་ས་རེ་རེ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ལས་དེ་དང་དེ་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ས་དང་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པ་ནས་ས་བཅུ་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་ས་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་འདིས་
ཕར་ཕྱིན་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ས་དེ་དང་དེར་མཐར་ཐུག་པ་དང་། སློབ་ལམ་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ས་བཅུའི་རྒྱུན་མཐའ་འོ། །འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་གཞག་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པར་ངེས་པའམ་གདོན་མི་ཟ་བའམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བརྡ་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་ལ། མོས་སྤྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་མན་ཆད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནི་བརྡས་ཐོབ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགེ་རྩ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་བླངས་པའི་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་བཞིན་དམ་བཅའ་བའོ། །ས་དང་པོ་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་པ། དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ནི་རང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དོན་རྟོགས་པའམ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་གང་ཟེར་ཀྱང་དེ་གཉིས་དོན་འདྲ་སྟེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ས་ཐོབ་ནས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དང་པོ་བརྡས་ཐོབ་པའམ་གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་སྐྱེ་ཚུལ་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་གྲོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
འོ། །虚空的界和有情的界和，世界的界有多少的福德善根增长，就是发心它的利益。 那么发心怎样从轮回中解脱呢？ 一定要从三界中解脱，为了获得无上菩提。 恒时修持六度，是想要获得解脱。 那么这些菩提心究竟是什么呢？ 这个发心的究竟就是地。 比如十地各自安住于各自的阶段，得到每一地圆满，就称为究竟。 从初地圆满布施度，到十地圆满智慧度之间，圆满十度，就称为十地圆满。 因此，这个发心
圆满修持度，就是究竟于那个地。 资粮道的发心究竟就是十地的相续尽头。 果究竟就是佛地。 这样以十一种分类，讲述菩萨的发心，要知道这是决定的、无疑的、确定的。 第三，从以表相和法性获得的角度来分。 以胜解行从世间法最胜以下的发心，是以表相获得的发心，以自己的善根和善知识的力量，按照发心的语言表达来立誓。 初地以上的发心，称为以法性获得。 另外，世俗发心是发心要获得无上菩提。 胜义发心是证悟自心离戏的意义，或者说证悟法性的真谛，这二者意义相同，就是无分别的智慧。 获得地之后，就会证悟世俗和胜义发心无别的双运自性。 第一，讲述以表相获得或者他人指示的发心生起方式的类别。 善知识劝请发心，从而发心，称为以友人的力量发心。 菩提

【英语翻译】
o. The extent of merit and virtue that increases in the realm of space, the realm of sentient beings, and the realm of the world is the benefit of that bodhicitta. So how does bodhicitta liberate from samsara? It is certain to be liberated from the three realms in order to attain unsurpassed enlightenment. Constantly practicing the six perfections is what is desired for liberation. So what is the ultimate of these bodhicittas? The ultimate of this bodhicitta is the bhumi. For example, the ten bhumis each abide in their respective stages, and attaining the completion of each bhumi is called the ultimate. From the first bhumi, the perfection of generosity is completed, up to the tenth bhumi, the perfection of wisdom is completed, and when the ten perfections are completely perfected, it is called the completion of the ten bhumis. Therefore, this bodhicitta
Perfectly accomplishing the perfections is the ultimate in that particular bhumi. The ultimate bodhicitta of the path of learning is the end of the continuum of the ten bhumis. The ultimate result is the Buddha Bhumi. Thus, the bodhicitta of the bodhisattva is explained in eleven categories, and it should be known that this is definite, without doubt, and certain. Third, the distinction is made from the perspective of obtaining through symbols and the nature of reality. The bodhicitta of adhimukticarya, from the supreme mundane dharma downwards, is the bodhicitta obtained through symbols, vowing according to the verbal expression of taking bodhicitta through the power of one's own roots of virtue and virtuous friends. The bodhicitta of the first bhumi and above is called obtained through the nature of reality. Furthermore, the conventional bodhicitta is the bodhicitta to be generated in order to attain unsurpassed enlightenment. The ultimate bodhicitta is the realization of the meaning of the mind free from elaboration, or the realization of the truth of the nature of reality, which are the same in meaning, that is, non-conceptual wisdom. After attaining the bhumis, one will realize the inseparable union of conventional and ultimate bodhicitta. First, explaining the categories of how bodhicitta is generated, which is obtained through symbols or taught by others. Being urged by a virtuous friend to generate bodhicitta, and thereby generating bodhicitta, is called generating bodhicitta through the power of friends. Bodhi

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཡོད་པའི་མཐུས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་ཡི་སྟོབས་ལས་སོ། །ཚེ་རབས་སྔ་མར་
སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚེ་ན་ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་དགུ་མང་པོས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་དང་གཞན་ཡང་གང་སུ་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐོས་པའི་དབང་གིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཚེ་འདིར་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ལ་མཉན་པ་དང་། སེམས་པའི་དགེ་བ་གོམས་པ་ལས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ལྔ་ལས་དང་པོ་མི་བརྟན་པ་ལྡོག་སྲིད་པ་ཡིན་པ་དང་། ཕྱི་མ་བཞི་བརྟན་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཤད་དོ། ། དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རབ་བསྙེན་བྱས་སོགས་ཚིགས་བཅད་བདུན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། མོས་སྤྱོད་ཀྱི་སར་བསྐལ་ཆེན་གྲངས་མེད་གཅིག་གི་བར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་ཆོས་ཉན་བསམ་བསྒོམ་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་བསྙེན་པར་བྱས་པ་དང་། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་པོ་རབ་ཏུ་བསགས་པའི་རྒྱུ་དེས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གཟུང་འཛིན་དང་རྟག་མི་རྟག་སོགས་གཉིས་ཆོས་སུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ན་རྟོགས་པ་དམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དམ་པའམ་དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་འདོད་དོ། །དེ་ནི་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ན་སྐྱེ་ཞིང་དེའི་
རྒྱུས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བས་ན་ས་དེའི་མིང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་ཞེ་ན་ཕུང་སོགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་རྙེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ནི། སེམས་ཅན་དེ་ཡི་དོན་བྱ་བ་དང་། མཆོག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ལ་སེམས་མཉམ་པ་རྙེད་པ་སྟེ་མཉམ་པ་བཞི་རྙེད་པས་བྱང་སེམས་དེ་ཡི་རབ་དགའ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་དང་བདག་དང་གཞན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པར་མཉམ་པ་མངོན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་། གཞན་གྱི་དོན་ཡང་བདག་གི་དོན་ལས་གཞན་དུ་མི་རྟོག་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་མཐོང་བ་དང་། བདག་སེམས་ཅན་ཐམས

【汉语翻译】
具有菩萨种姓的力量而生起菩提心，是由于种姓的力量。在前世生起菩提心，修行大乘佛法，以及积累智慧资粮的力量，导致今生生起菩提心，这是由于善根的力量。以前世尊宣说大乘佛法时，许多天人和人类众生发起了无上菩提心，像这样以及其他任何听闻大乘佛法而生起菩提心的人，是由于听闻的力量。今生听闻大乘佛法，以及串习思维的善法而生起菩提心，这五种情况中，第一种是不稳固的，可能会退转，而后四种是稳固的。像这样，这五种情况都被称为由他人引导而生起的菩提心。 胜义菩提心，是通过“亲近诸佛”等七个偈颂来阐述的。在胜解行地，经过无数个大劫，通过供养圆满正等觉的佛陀们，听闻佛法、思维、禅修等方式，从而得到极度的亲近。以及通过六度所摄的福德和智慧二资粮的极大积累，由于这个原因，对于一切法，不产生能取所取、常与无常等二元对立的分别念的智慧得以生起，因此，像这样的殊胜证悟，被认为是殊胜的菩提心或胜义菩提心。这种菩提心在获得初地时产生，并且由于它的原因，会生起极大的欢喜，因此这个地的名称被称为极喜地（初地）。为什么在那时会生起极大的欢喜呢？因为获得了对蕴等一切法的心平等性，同样地，对于众生以及为众生做利益之事，以及对于至尊佛陀们的法身，获得了心的平等性，即获得了四种平等性，因此这位菩萨的极大欢喜是特别殊胜的。如何理解法、自我、他人、佛陀们在法界自性中无差别地平等呢？因为证悟了显现的法性，了解法的自性，所以不会畏惧轮回。也不会将他人的利益视为与自己的利益不同，并且看到众生的利益得以成就，以及自身和一切众

【英语翻译】
The arising of Bodhicitta through the power of having the lineage of a Bodhisattva is due to the power of the lineage. In previous lives, the power of generating Bodhicitta, practicing the Dharma of the Mahayana, and accumulating the collections of wisdom, leads to the generation of Bodhicitta in this life, which is due to the power of the roots of virtue. In the past, when the Bhagavan taught the Dharma of the Mahayana, many gods and human beings generated unsurpassed Bodhicitta, and likewise, whoever generates Bodhicitta through the power of hearing the Dharma of the Mahayana, is due to the power of hearing. Generating Bodhicitta in this life through listening to the Dharma of the Mahayana and becoming accustomed to the virtue of thinking, among these five, the first is unstable and may regress, while the latter four are stable. Thus, these five are said to be Bodhicitta generated by others' instruction. The ultimate Bodhicitta is taught through seven verses, such as "closely attending to the Buddhas." In the stage of adhimukti-carya (practice of aspiration), for one immeasurable great kalpa, one closely attends by making offerings to the fully enlightened Buddhas, listening to the Dharma, contemplating, and meditating. And through the cause of greatly accumulating the two collections of merit and wisdom, which are encompassed by the six perfections, because of this, wisdom arises that does not conceptually discriminate dualistically, such as grasping and not grasping, permanence and impermanence, in all phenomena. Therefore, such a supreme realization is considered the supreme Bodhicitta or the ultimate Bodhicitta. This arises when the first bhumi is attained, and because of its cause, great joy arises, therefore the name of that bhumi is called the Extremely Joyful (first bhumi). Why does great joy arise at that time? Because one has found equanimity of mind towards all phenomena such as the skandhas, and similarly, towards sentient beings and doing benefit for those sentient beings, and towards the Dharmakaya of the supreme Buddhas, one has found equanimity of mind, that is, one has found the four equanimities, therefore the great joy of that Bodhisattva is particularly excellent. How is it that phenomena, self, others, and the Buddhas are equally non-different in the nature of the Dharmadhatu? Because one realizes the nature of phenomena as it appears, knowing the nature of phenomena, there is no fear of samsara. And one does not regard the benefit of others as different from one's own benefit, and one sees that the benefit of sentient beings is accomplished, and all beings including oneself

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང་ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་རྟོགས་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེའོ། །དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སྐྱེ་བ་ཡི་དོན་དང་། རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་དང་། དེ་ལ་སྤྲོ་བའི་དོན་དང་། བསམ་པ་ཡང་ནི་དག་པ་ཡི་དོན་དང་། ལྷག་མ་དག་ལ་མཁས་པའི་དོན་དང་། ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་དང་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་ནས། དེའི་དོན་སོ་སོར་བཤད་པ་ལ་དང་པོ་སྐྱེ་བའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ན་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་ཚུལ་མཐུན་པར་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ལ་མོས་པ་ས་བོན་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་མ་ལྟ་བུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། སེམས་
རྩེ་གཅིག་པའི་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བ་ནི་མངལ་སྐྱོན་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མྱང་འདས་ཀྱི་གཡང་ས་ལས་བསྲུང་ཞིང་དགེ་ཆོས་སྐྱེད་བསྲིང་བའི་མ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ། །གཉིས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་རང་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བདག་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བར་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་དང་། ལུས་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་དང་། ཞིང་ཀུན་ཏུ་འཇུག་པ་དང་། ཕར་ཕྱིན་མཐའ་དག་རྫོགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་པ་དང་། བྱང་སེམས་རྣམས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཐུན་པར་གནས་པ་དང་། སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་དོན་ཡོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པའོ། །སྨོན་ལམ་དེ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མེད་པ་ཡོད་ཅིང་། སྨོན་ལམ་དེ་དག་ཀྱང་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པའི་གནས་བཅུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཇི་ཙམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་།སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་དགུ་པོ་བསྡུས་ཏེ་མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱུད་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁམས་བྱ་བ་
བཅུ་པོ་ད

【汉语翻译】
都将成为一切的处所，并觉悟到接近佛地，从而生起极大的欢喜。殊胜菩提心具有出生的意义，广大的意义，对它喜悦的意义，念头也是清净的意义，精通剩余的意义，以及必定出离的意义，应当了解这六种意义。简要指示后，为了分别解说其意义，首先，出生的意义有四种方式：如同世间胎生者出生一样，对殊胜大乘之法生起信乐是种子；殊胜的波罗蜜多，即证悟一切法性空的智慧波罗蜜多，如同母亲般产生；从心一境性的禅定中产生的极度调柔的安乐，如同无有胎儿过患；大悲心如同保护声闻的涅槃悬崖，并且滋养善法的母亲。如是，从四种因缘所生，即是菩提心的出生。第二，声闻们为了自己的利益而发心，而菩萨为了自他二者的利益而发心，为了成办十大愿，应当了知其广大。十大愿是：供养一切佛，普遍受持一切正法，普遍示现身体，进入一切刹土，圆满一切波罗蜜多，成熟一切有情，清净一切刹土，与菩萨们安住于相同的行境，一切行为都有意义，以及获得大菩提。此愿有无量无数的愿轮围绕，这些愿也以无有边际的十处方式成办：有情界，世界界，虚空界，正法有多少，同样涅槃有多少，佛陀出现有多少，佛陀的智慧有多少，有情之心的所缘有多少，佛陀智慧的行境有多少，就成办多少。将这九者归纳起来，简而言之，即是世界之续，法之续，智慧之续的界限，这十者

【英语翻译】
will become the abode of all, and realizing that one is close to the Buddha-land, one will generate great joy. The supreme Bodhicitta has the meaning of birth, the meaning of vastness, the meaning of delight in it, the meaning of pure thought, the meaning of being skilled in the remainder, and the meaning of definitely emerging, one should understand these six meanings. After briefly indicating this, in order to separately explain its meaning, firstly, the meaning of birth has four ways: just as those born from the womb in the world are born, having faith in the supreme Mahayana Dharma is the seed; the supreme Paramita, which is the Prajnaparamita that realizes the emptiness of all dharmas, is born like a mother; the bliss of extreme suppleness arising from one-pointed concentration of mind is like being without the faults of a fetus; great compassion is like a mother who protects from the precipice of the Nirvana of the Shravakas and nourishes virtuous dharmas. Thus, what is born from the four causes is the birth of Bodhicitta. Secondly, the Shravakas generate the mind for their own benefit, while the Bodhisattvas generate the mind for the benefit of both themselves and others. In order to accomplish the ten great aspirations, one should know its vastness. The ten great aspirations are: to make offerings to all Buddhas, to universally uphold all the sacred Dharma, to universally manifest the body, to enter all Buddha-fields, to perfect all Paramitas, to ripen all sentient beings, to purify all Buddha-fields, to abide in the same realm of activity as the Bodhisattvas, to make all actions meaningful, and to attain great Bodhi. This aspiration has countless hundreds of thousands of aspiration wheels surrounding it, and these aspirations are also accomplished in ten ways that are without limit: the realm of sentient beings, the realm of the world, the realm of space, how much the sacred Dharma is, likewise how much Nirvana is, how many Buddhas appear, how much the wisdom of the Buddhas is, how many objects of mind sentient beings have, how much the realm of activity of the wisdom of the Buddhas is, that much is accomplished. Summarizing these nine, in short, it is the continuum of the world, the continuum of Dharma, and the limit of the continuum of wisdom, these ten

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མུ་མེད་པར་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་སྙེད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་སྟོན་པ་ལ་འཇུག་པ་རིག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་རང་དོན་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གཞན་གྱིས་བགྱིད་པར་མི་ནུས་པའི་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུན་རིང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྤྱད་པ་ལ་མི་སྐྱོ་བའི་ཕྱིར་ན་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སྤྲོ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བཞི་པ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཉོན་སྒྲིབ་སྤངས་པས་རང་འབྲས་ཐོབ་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་པོ་དག་པའི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་དེ་ཡི་ཐབས་ཤེས་པའང་རྙེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཉན་ཐོས་དག་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་ཀུན་བརྟགས་དང་ལྷན་སྐྱེས་སྤངས་པའི་ཚུལ་ལས། རྒྱུན་ཞུགས་དང་། ཕྱིར་འོང་དང་། ཕྱིར་མི་འོང་དང་། དགྲ་བཅོམ་པའི་ས་ལ་མཁས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ས་དང་པོ་སོགས་ཐོབ་པ་ན། དེའི་ལྷག་མའི་ས་གཞན་རང་བཞིན་དང་ཡོན་ཏན་དང་གོང་མ་གོང་མ་ཇི་ལྟར་འཐོབ་པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷག་མ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དྲུག་པ་ནི་ས་སྔ་མ་འདོར་ཞིང་ཕྱི་མར་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ས་ནས་སར་འཕར་ཞིང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི། འདི་ལྟར་ས་དང་པོ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བརྒྱའི་ཞལ་བལྟ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་
རྫོབ་ཐ་སྙད་དུ་སའི་མཚན་ཉིད། ཇི་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡང་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སའི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་ཀྱང་གཞན་ན་མེད་དེ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ཙམ་དང་རྟོག་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་པའི་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་མི་རྟོག་པར། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་ནས་ས་དང་པོ་ལས་འདས་ཏེ་གཉིས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་ས་གཞན་ལའང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ས་ནས་སར་ངེས་པར་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དཔེ་བཤད་པ་ནི། སྐྱེད་པ་ས་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་སོགས་ཚིགས་བཅད་དྲུག་གིས་བསྟན་པའི་དོན་ནི། དང་པོར་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་སར་སེམས་བསྐྱེད་ཐོག་མར་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ས་བཅུ་པའི་བར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་དཔེ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང་སྦྱར་བ་འདིར་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི

【汉语翻译】
其遍及方位与时间的无边无际。应知菩萨入于示现如是愿之幻化。三、声闻仅以自利为乐，菩萨为作自他二利，不辞他人不能为之之苦行，长久于无数三劫之间行持而不厌倦，故当乐于通达真实菩提之心。四、声闻断除烦恼障，仅得自果，菩萨则为清净二障，现证无上菩提，并得证悟成佛之方便，故当知其发心清净。五、声闻于断除三界烦恼之遍计与俱生之理，仅精通于入流果、一来果、不来果、阿罗汉地，菩萨于获得初地等时，精通其余地之自性、功德及如何获得更上一层之理，故名余者精通。六、乃以舍弃前地而入后地之方式，从地至地增上而决定生起者，如是于初地圆满布施波罗蜜，面见百佛等，百千十二等功德，皆为世俗名言中地之体性。如是如何安立，亦以作意，以知彼等地之体性亦非他处所有，乃唯自心所证悟之力而安立之故，及于唯心与唯念之执着亦不作意，安住于无分别之智慧，而从初地超越，入于二地，当以彼之方式，于其他地亦当知晓，如是当知从地至地决定生起。三、宣说发心之譬喻者，谓生起与地相同等六偈所诠释之义者，首先从胜解行地最初生起发心起，至十地之间之发心等，与二十二种譬喻相合，此处乃大乘之

【英语翻译】
It pervades the endlessness of directions and time. It should be understood that Bodhisattvas enter into showing the magical display of such aspirations. Third, the Shravakas are only happy to work for their own benefit, while the Bodhisattvas, for the sake of working for the benefit of both themselves and others, do not shy away from various difficult practices that others cannot do, and for a long time, for countless three kalpas, they practice without getting tired, so they should be happy to understand the true Bodhicitta. Fourth, the Shravakas abandon the afflictive obscurations and only attain their own results, while the Bodhisattvas realize the unsurpassed Bodhi by purifying the two obscurations, and also find the means to attain Buddhahood, so it should be known that their intention is pure. Fifth, the Shravakas are only skilled in the stages of Stream-enterer, Once-returner, Non-returner, and Arhat, based on the way they abandon the afflictions of the three realms, which are conceptually imputed and innate. When Bodhisattvas attain the first Bhumi, etc., they are skilled in how to attain the nature, qualities, and higher and higher stages of the remaining Bhumis, so they are called "skilled in the remainder." Sixth, the way to rise from Bhumi to Bhumi and definitely arise by abandoning the previous Bhumi and entering the next is as follows: In the first Bhumi, the perfection of generosity is completed, and seeing the faces of a hundred Buddhas, etc., the twelve hundred qualities, etc., are all characteristics of the Bhumi in conventional terms. How it is established is also kept in mind, so it is known that those characteristics of the Bhumi are not found elsewhere, but are established only by the power of one's own mind's realization, and even the clinging to "it is only mind" and "it is only thought" is not conceived. Remaining in non-conceptual wisdom, one transcends the first Bhumi and enters the second. In that way, it should also be known for other Bhumis. Thus, it should be known that one definitely arises from Bhumi to Bhumi. Third, the explanation of the example of generating Bodhicitta is that the meaning shown by the six verses, such as "generation is the same as the earth," is that from the first generation of Bodhicitta in the stage of aspiration and conduct, up to the Bodhicitta between the ten Bhumis, these are combined with the twenty-two examples. Here is the Mahayana.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་གནད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདུན་བསམ་སོགས་མི་ཟད་པ་བརྒྱད་ཅུ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། དང་པོར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་འདུན་པ་དང་མཚུངས་ལྡན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསམ་སྦྱོར་ལྷག་བསམ་ཕར་ཕྱིན་ནས་ཐབས་མཁས་ཀྱི་བར་གྱི་ལམ་གྱི་ཆོས་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་སྐྱེད་པའི་རྟེན་ནམ་གཞི་གཅིག་པུ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ས་ཆེན་པོ་ནི་རྩྭ་ཤིང་སྨིན་འབྲུ་ཇི་སྙེད་པའི་གཞི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔ་མ་ལས་གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་བདེ་བྱེད་པའི་
བསམ་པ་བཟང་པོ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི། བཟང་པོའི་གསེར་བསྲེགས་གཅོད་བརྡར་བས་བརྟགས་ཀྱང་ཁ་དོག་དང་ངང་ཚུལ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང་འདྲའོ། །ཕར་ཕྱིན་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཚོགས་གཉིས་འཕེལ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལ་ཚེས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་གཞན་དོན་ཁུར་དུ་ཁྱེར་ནུས་པའི་ལྷག་བསམ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི་མེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ནི་བུད་ཤིང་ཇི་ཙམ་ཡོད་པར་ངང་གིས་འབར་ཞིང་མཆེད་པ་བཞིན་སྦྱོར་ལམ་དྲོད་ལ་གནས་པས་རྩེ་མོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེས་ཡོན་ཏན་གོང་མ་རྣམས་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གཞུང་གཞན་དུ་ལྷག་བསམ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་དང་། སྦྱོར་བའི་དཔེ་མེ་བྱས་པ་ཡང་ཡོད། འདི་བཞི་པོ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ཆོས་མཆོག་མན་ཆད་དོ། །གཞན་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི་གཏེར་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཏེར་ཆེན་པོ་དུང་དང་པདྨོ་དང་པདྨོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་། དགུར་ཡང་བཤད་དེ། མདོར་ན་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་འཛད་མེད་ཡོད་པའི་གནས་ལས་ཡོ་བྱད་བཟའ་བ་དང་བགོ་བ་སོགས་ཇི་སྙེད་བྱུང་ཡང་ཟད་པ་མེད་པ་ལྟར་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཟང་ཟིང་དང་ཆོས་སོགས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་དེ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡང་རྟག་པར་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི་རིན་ཆེན་
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སམ་འབྱུང་ཁུངས་བཞིན་ཏེ་གནས་དེ་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས

【汉语翻译】
是道之要点全部圆满，与欲念等八十种不尽之法相结合。首先，生起与欲获得无上菩提之欲念相符的菩提心，乃是大乘之发心、意乐、增上意乐、波罗蜜多乃至方便善巧之间的道之法与果之法，生起力量与无畏等无杂的一切之所依或基础，譬如大地乃是草木庄稼等一切之基础。依靠于此，比前者更好的是，利益安乐众生的
不变之善妙发心，犹如纯金，虽经火烧、切割、研磨检验，其颜色与性质亦不变。以波罗蜜多而精进修持，令二资粮增长之发心，犹如上弦之月，日日增上。除此之外，能够荷负利他重任之具有增上意乐的发心，应知犹如火，火如薪柴越多，自然燃烧蔓延，如是安住于加行道暖位，心想务必从顶位直至获得佛地，由此便能获得以上之功德。其他论典中，也有将增上意乐比作上弦月，将加行比作火的说法。此四者各自之生起，从最初发心直至最胜法之间。此外，具有布施波罗蜜多的发心，应知犹如大宝藏，大宝藏有海螺、莲花、大莲花等四种，也有说九种的。总之，犹如从具有无尽珍宝之宝藏中，无论取出多少衣食等物，亦不会穷尽一般，以布施令无量众生以财物与法等而满足，菩萨之布施于无余涅槃之界中亦恒常不会穷尽。此外，具有持戒波罗蜜多的发心，犹如各种珍宝之产地或来源，如从该地产生无数种珍宝一般，菩萨具有持戒的发心

【英语翻译】
It is the complete perfection of the essential points of the path, combined with eighty inexhaustible dharmas such as desires and thoughts. First, the generation of bodhicitta that is in accordance with the desire to attain unsurpassed enlightenment is the basis or foundation for generating all the dharmas of the path and the dharmas of the fruit, such as the aspiration, intention, higher intention, and pāramitās of the Great Vehicle, up to skillful means, as well as the power and fearlessness that are not mixed. For example, the great earth is like the foundation for all kinds of grasses, trees, and crops. Relying on this, what is better than the former is the
unchanging good intention of benefiting and bringing happiness to sentient beings, like pure gold, even if it is tested by burning, cutting, and grinding, its color and nature will not change. The bodhicitta that increases the two accumulations by diligently practicing the pāramitās is like the waxing moon, which increases day by day. In addition to that, the bodhicitta with higher intention that can take on the burden of benefiting others should be known to be like fire. Just as fire naturally burns and spreads as long as there is firewood, so one should abide in the heat of the path of application, thinking that one must attain from the peak to the state of Buddhahood, and thereby attain the above-mentioned qualities. In other treatises, there are also those who compare higher intention to the waxing moon and application to fire. The arising of these four individually is from the initial generation of bodhicitta up to the supreme dharma. Furthermore, the bodhicitta with the pāramitā of generosity should be known to be like a great treasure. The great treasure has four types, such as conch, lotus, and great lotus, and there are also those who say nine types. In short, just as no matter how much clothing, food, and other things are taken from a treasure that has inexhaustible jewels, it will not be exhausted, so the bodhisattva's generosity constantly satisfies limitless sentient beings with wealth and dharma, and it will never be exhausted in the realm of nirvana without remainder. Furthermore, the bodhicitta with the pāramitā of discipline is like the origin or source of various jewels. Just as countless kinds of jewels arise from that place, the bodhicitta of a bodhisattva with discipline

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་ལས། ས་དང་ཕར་ཕྱིན་དང་བྱང་ཕྱོགས་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་སོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དཔག་མེད་འབྱུང་བས་སོ། །བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གྲུ་དང་ཉ་དང་ཆུ་སྲིན་སོགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་ཀྱང་རྙོགས་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང་། གཏིང་མི་གཡོ་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཟོད་པ་ལྡན་པའི་སེམས་དེ་ཡང་དཀའ་སྤྱད་དང་གཞན་གྱི་གནོད་པ་སོགས་ཉེས་པ་གང་གིས་རྙོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་མེ་ཆུ་དང་བཅད་བརྡར་སོགས་ཅི་ཡིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ལ་ཡང་ལེ་ལོའི་མཚོན་གྱིས་མི་ཚུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཕྱོགས་བཞིའི་ང་གང་གིས་ཀྱང་བསྐྱོད་མི་ནུས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། བྱང་སེམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་དེ་ཡང་གཡེང་བའི་རྣམ་རྟོག་གིས་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི། རྩིའམ་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། སྨན་དེ་མཐོང་བའམ་རེག་པ་དང་དྲི་བསྣམས་པ་དང་ཁར་མྱང་བ་ཙམ་གྱིས་ང་མཁྲིས་བད་ཀན་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ་
བཞིན། ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་མཉན་བསམ་བསྒོམས་པས་ཉོན་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི། མཛའ་བཤེས་ཆེན་པོ་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མཛའ་བ་ཆེན་པོས་དུས་གསུམ་དུའང་བདེ་འམ་སྡུག་གམ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དུས་ནའང་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་མི་འདོར་བ་ལྟར། སྙིང་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་བའི་དུས་ན་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདོན་པར་བྱེད་བྱམས་པས་མི་བདེ་བའི་དུས་ན་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་བྱེད་དགའ་བས་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་དགའ་ཞིང་གྲོགས་བྱེད། བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅན་ལ་མ་ཆགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དང་། སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སེམས་པས་ཆགས་སྡང་མེད་པར་སེམས་རྣལ་དུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མིག་གིས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་འཆི་འཕོ

【汉语翻译】
生起次第中说，因为从地和波罗蜜多和菩提方和力量和无畏等等大乘的道和果的功德一切的无量珍宝产生。具有安忍波罗蜜多的菩提心，应当了知如大海一般，大海即使被船和鱼和鳄鱼等搅动也不会变得浑浊，如同深处不会动摇一般，菩萨具有安忍的心也是一样，因为不会被苦行和他人损害等等任何过失所扰乱。再者，具有精进波罗蜜多的菩提心如同金刚一般，如同金刚珍宝不会被火水和切割打磨等等任何事物所摧毁一般，菩萨的菩提心也是一样，不会被懈怠的武器所摧毁。具有禅定波罗蜜多的菩提心如同山王须弥山一般，不会被四方的任何事物所动摇，菩萨的禅定也是一样，不会被散乱的分别念所动摇。具有智慧波罗蜜多的菩提心，如同药王一般，药仅仅是见到或者触碰和闻到气味和口中尝到，就能平息胆病和痰病所生的一切疾病一般，听闻思维修习智慧波罗蜜多，就能平息烦恼障和所知障的一切疾病的缘故。再者，具有四无量心的菩提心，应当了知如同大亲友一般，大亲友在过去现在未来三时中，无论安乐或者痛苦或者舍弃的时刻，都会做朋友而不舍弃，慈悲在痛苦的时刻能从痛苦中解脱，慈爱在不安乐的时刻能安住在安乐中，喜在不离安乐中欢喜做朋友，舍弃对具有安乐者不贪执，对具有痛苦者不生嗔恨，如此思念，无有贪嗔，心安住在寂静中的缘故。具有五神通的菩提心如同如意宝珠一般，能出生想要的需求，以神变的眼睛能见到一切色法和死亡转生。

【英语翻译】
In the generation stage, it is said that immeasurable jewels of all the qualities of the path and fruit of the Great Vehicle, such as earth, paramitas, the direction of enlightenment, strength, and fearlessness, arise. The mind of enlightenment endowed with the perfection of patience should be understood to be like a great ocean. Just as the great ocean does not become turbid even when stirred by boats, fish, crocodiles, etc., and its depths do not move, so too the mind of a bodhisattva endowed with patience cannot be disturbed by any faults such as hardships and harm from others. Furthermore, the mind of enlightenment endowed with the perfection of diligence is like a vajra. Just as a vajra jewel cannot be destroyed by fire, water, cutting, polishing, etc., so too the mind of enlightenment of a bodhisattva cannot be destroyed by the weapon of laziness. The mind of enlightenment endowed with the perfection of meditation is like the king of mountains, Mount Meru, which cannot be moved by anything in the four directions. Similarly, the samadhi of a bodhisattva cannot be moved by distracting thoughts. The mind of enlightenment endowed with the perfection of wisdom is like the king of medicines. Just as that medicine, merely by being seen, touched, smelled, or tasted in the mouth, can pacify all diseases arising from bile and phlegm, so too by listening, contemplating, and meditating on the perfection of wisdom, all diseases of the obscurations of afflictions and knowledge are pacified. Furthermore, the mind of enlightenment endowed with the four immeasurables should be understood to be like a great friend. Just as a great friend, in all three times, whether in times of happiness, suffering, or equanimity, acts as a friend and does not abandon, so too compassion liberates from suffering in times of suffering, loving-kindness abides in happiness in times of unhappiness, joy rejoices and acts as a friend without separation from happiness, and equanimity, without attachment to those who have happiness, and without anger towards those who have suffering, thinks in this way, without attachment or aversion, the mind abides in peace. The mind of enlightenment endowed with the five superknowledges is like a wish-fulfilling jewel, which produces desired needs. With the eye of miraculous power, one sees all forms and death and rebirth.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པས་ཕྱི་མའི་དུས་ཤེས་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣ་བས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་དང་། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་དང་། སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རང་གཞན་གྱི་ཚེ་རབས་སྔ་མའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ཤེས་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ལུས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཐུས་རང་གཞན་གྱི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་
དགུར་སྒྲུབ་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི་ཉི་མ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་མས་ལོ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པས་བསྡུས་ནས་དགེ་བ་ལ་འགོད། དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་ཅན་སྙན་སྨྲ། གཏི་མུག་ཅན་དོན་སྤྱོད། ང་རྒྱལ་ཅན་དོན་མཐུན་པས་བསྡུས་ནས་དགེ་བ་ལ་བཀོད་པའམ། སྤྱིར་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་བཞིས་བསྡུས་ནས་དགེ་བ་ལ་བཀོད་དེ་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པས་སོ། །གཞན་ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི་དྲི་ཟའི་དབྱངས་སྙན་པ་ཇི་བཞིན་དུ་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་སོ་སོ་རང་རང་གིས་ཆོས་དང་དོན་གང་དང་གང་ལས་བརྩམ་སྟེ་ཤེས་པར་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་དྲིས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤོབས་པ་མཐར་གཏུགས་པ་མེད་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་སོ་སོའི་སྐད་ཀྱིས་ཅི་དང་ཅི་དྲིས་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་བཤད་པས་དེ་དག་གིས་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པར་འགྱུར་བས། དྲི་ཟའི་དབྱངས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྙན་པས་གང་གིས་ཐོས་པས་དེ་སེམས་དགའ་བ་དེས་ཚིམ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་རྟོན་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི། རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ནི་ཡུལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་དེའི་བཀའ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དུ་བྱེད་མི་ནུས་པས་ཆུད་མི་ཟ་བ་ལྟར། བྱང་སེམས་གང་ཞིག་རྟོན་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དེས་ཚིག་དང་དོན་དང་། གང་ཟག་དང་ཆོས་དང་། དྲང་དོན་དང་
ངེས་དོན་དང་། རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའི་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ནོར་བ་ཤེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་དགོངས་དོན་ཆུད་མི་ཟ་བར་རྟོགས་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ནི་བསྟེན་ལེགས་ན་སྲིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་སྦྱིན་པས་གང་ཟག་ཆུད་མི་ཟ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་ལ། བསྟེན་ཉེས་ན་སྲིད་དང་སྲོག་ལ་བབ་པ

【汉语翻译】
并且知晓死亡和出生，从而知晓未来的时节；以神通的耳朵听闻一切声音；以知晓他心的能力，了解众生心中各种各样的念头；以忆念前世的能力，知晓自己和他人前世的各种境况；以神通的现量，变幻出各种各样的身体，示现多种神通，像这样凭借现量的力量，能够随心所欲地成办自己和他人的所有愿望。此外，具有四种摄事之菩提心，应当了知如同太阳一般。如同太阳使各种庄稼成熟一样，以布施摄受悭吝者，使之趋入善法；同样，以爱语摄受嗔恨者，以利行摄受愚痴者，以同事摄受傲慢者，使之趋入善法。或者，总的来说，以四摄摄受一切众生，使之趋入善法，从而成熟相续。此外，具有对法、义、词、辩才各自如实了知的四种无碍解之菩提心，如同乾闼婆的妙音一般，由于具有四种无碍解，众生各自想要从何种法和义开始了解，当他们询问时，菩萨具有无尽的辩才，能够以他们各自的语言如实地解释他们所询问的意义，从而使他们内心非常满足。如同乾闼婆的妙音非常悦耳，听到的人都会感到喜悦和满足一样。此外，具有四依的菩提心，应当了知如同国王一般。国王统治国家，他的臣民无法违抗他的命令，因此不会虚耗。同样，任何具有四依的菩萨，都能在词和义、人和法、不了义和了义、识和智的范围内，毫不错误地了知如来所宣说的所有密意，从而能够毫不虚耗地证悟佛陀所说之意。例如，善于依止国王，国王会布施政治和受用等，成为不虚耗之因；如果依止不善，则会危及政治和生命。

【英语翻译】
And by knowing death and birth, one knows the future times; with the miraculous ear, one hears all sounds; with the knowledge of others' minds, one knows the various kinds of thoughts in the minds of sentient beings; with the ability to remember previous lives, one knows the various circumstances of one's own and others' previous lives; with the direct perception of miraculous powers, one manifests various kinds of bodies, and shows various kinds of miracles. In this way, by the power of direct perception, one is able to accomplish all the wishes of oneself and others as desired. Furthermore, the mind of enlightenment that possesses the four objects of gathering should be understood to be like the sun. Just as the sun ripens various crops, one gathers miserly people with generosity and places them in virtue; similarly, one gathers those with hatred with kind speech, those with ignorance with beneficial conduct, and those with pride with harmonious actions, and places them in virtue. Or, in general, one gathers all sentient beings with the four means of gathering and places them in virtue, thereby ripening theirContinuum. Furthermore, the mind of enlightenment that possesses the four correct understandings of Dharma, meaning, etymology, and eloquence is like the beautiful sound of a Gandharva. Because it possesses the four correct understandings, sentient beings each want to understand from which Dharma and meaning they want to begin. When they ask, the Bodhisattva has inexhaustible eloquence and can explain the meaning of what they ask in their own languages, thereby making their minds very satisfied. Just as the beautiful sound of a Gandharva is very pleasing, and whoever hears it feels joy and satisfaction. Furthermore, the mind of enlightenment that possesses the four reliances should be understood to be like a king. A king rules the country, and his subjects cannot disobey his orders, so there is no waste. Similarly, any Bodhisattva who possesses the four reliances can, within the scope of words and meanings, persons and Dharma, provisional and definitive meanings, consciousness and wisdom, know without error all the intentions taught by the Tathagata, and thus be able to realize the meaning of the Buddha's words without wasting them. For example, if one relies well on a king, the king will give politics and enjoyment, etc., and become the cause of not wasting people; if one relies poorly, it will endanger politics and life.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆུད་ཟ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ལྟར། གང་ཟག་ཙམ་དང་། ཚིག་ཙམ་དང་། དྲང་དོན་དང་། རྣམ་ཤེས་ལ་རྟོན་ན་དེ་ལྟར་རྟོན་པའི་གང་ཟག་དེ་ཆུད་ཟ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར། ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་དོན་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་ན་དེ་ལྟར་རྟོན་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡི་དོན་ལས་ཆུད་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི་བང་མཛོད་ལྟ་བུ་སྟེ། བང་མཛོད་ན་འབྲུ་དང་ནོར་ལ་སོགས་པ་དཔག་མེད་ཡོད་པ་བཞིན་དེ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་ལ་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི། དཔེར་ན་ལམ་པོ་ཆེ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་ལྟར། བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་པོ་འདི་ཡང་འདས་དང་ད་ལྟ་མ་འོངས་པའི་ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལམ་འདི་ལས་རང་འབྲས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི་
ཐེག་པ་སྟེ་བཞོན་པ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྟ་དང་གླང་པོ་ཤིང་རྟ་སོགས་ཀྱི་བཞོན་པས་ཁུར་རྣམས་ཁྱེར་ནས་གང་འདོད་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་བཞིན། སེམས་མི་གཡེང་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ཞི་གནས་དང་དོན་མ་ནོར་བར་རྟོགས་པའི་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ལས་གང་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱས་པའི་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་ནས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་དང་། མི་ཟད་པའི་སྤོབས་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི་བཀོད་མ་ཡི་ཆུ་དང་འདྲ་སྟེ། ཀུན་གྱིས་ལོངས་སྤྱད་བྱའམ་བཀོད་མའི་ཆུ་མིག་ཅི་ཙམ་བཅུས་ཀྱང་མི་ཟད་པར། ཆུའི་རྒྱུན་འཛད་པ་མེད་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟུངས་ཐོབ་པས་སྔོན་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནམ་ཡང་མི་བརྗེད་པས་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་། སྤོབས་པས་གསར་དུ་སྤྲོས་ཏེ་ཅི་ཙམ་བསྟན་ཀྱང་མཐའ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་དང་། ཟག་བཅས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་སྡོམ་མམ་མདོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཡིད་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་སེམས་ཅན་ལ་ལ་

【汉语翻译】
就像做白费力气的事情一样，如果依赖于仅仅是人、仅仅是词语、仅仅是字面意思和仅仅是意识，那么依赖于此的人就会变成白费力气的因。如果依赖于法、意义、究竟意义和智慧，那么如此依赖就不会白费佛陀教言的意义。同样，其他具有福德和智慧二资粮的菩提心就像仓库一样，就像仓库里有无数的谷物和财宝等一样，与此相应的菩提心也具有无数的福德资粮和无数的智慧资粮。具有三十七菩提分法的菩提心，就像一条大道，三世的一切众生，无论高低都行走于此。这三十七菩提分也是过去、现在、未来的一切声闻、缘觉、菩萨从此道走向各自的果位菩提，因此要知道这两者是相似的。与止观双运相应的菩提心，要知道就像乘具一样，就像马、象、车辆等乘具承载着重物到达想要去的地方一样，心不散乱，专注一境的止和不错乱地证悟意义的观双运，对于所决定的如所有和尽所有之法，不错乱地证悟其意义，最终到达究竟果位的处所。

【英语翻译】
Just as doing something that is a waste of effort, if one relies on merely a person, merely words, merely literal meanings, and merely consciousness, then the person who relies on this will become the cause of wasting effort. If one relies on Dharma, meaning, ultimate meaning, and wisdom, then such reliance will not waste the meaning of the Buddha's teachings. Similarly, other Bodhicitta endowed with the two accumulations of merit and wisdom is like a treasury. Just as there are countless grains and treasures in a treasury, similarly, the Bodhicitta corresponding to it also has countless accumulations of merit and countless accumulations of wisdom. Bodhicitta endowed with the thirty-seven factors of enlightenment is like a great road, where all beings of the three times, high and low, travel. These thirty-seven factors of enlightenment are also the path from which all Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas of the past, present, and future go to their respective fruit positions of enlightenment. Therefore, know that these two are similar. Bodhicitta endowed with Shamatha and Vipassana is to be known as being like a vehicle. Just as vehicles such as horses, elephants, and chariots carry burdens and go to the place one wants to go, Shamatha, which keeps the mind from being distracted and focuses on one point, and Vipassana, which realizes the meaning without error, are combined. From this, one realizes the meaning of all the phenomena of suchness and as-it-is that have been determined without error, and finally reaches the place of the ultimate fruit.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་ཉེ་དུ་དང་ནོར་རྫས་སོགས་དང་བྲལ་ཏེ་མི་དགའ་བ་ལ། འགའ་ཞིག་གིས་ཁྱོད་ཉེ་དུ་དང་ནོར་རྫས་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཏམ་སྨྲས་པའམ། སྲོག་ཡལ་དུ་དོགས་པ་ཅན་ལ། སྲོག་བསྐྱབས་
པའི་གཏམ་དང་། དོན་གང་དང་གང་འདོད་པ་ལ་དོན་ཐོབ་པའི་གཏམ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་རྒུད་པ་ལས་དབུགས་འབྱིན་པ་དང་། བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ནི་ཡིད་ཀུན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་མདོ་བཞི་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཐོས་ན་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་འདི་ཡིན་པས། འདི་ཐོས་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཕ་མཐའ་བྲལ་བ་ལས་དབུགས་འབྱིན། ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་དང་། གཏན་དུ་བདེ་བའི་གནས་ཐོབ་པས་གང་ཟག་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བདུད་རྩིས་ཚིམས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་དགའ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཀླུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་འགྲོ་ཞིང་རྒྱ་མཚོར་ངང་གིས་འཇུག་པར་ལྟར། ས་བརྒྱད་པ་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་སྟེ་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ཚེ། ས་དེར་སོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྒྱུད་དང་བྱ་བ་ཐ་དད་མེད་པར་མཉམ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདྲེས་ཤིང་འདྲ་བས་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ནའོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་
ནི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལས་ཆར་བབས་པས་ས་གཞི་ལ་ལོ་ཏོག་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་བཞིན། ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས་འཕོ་བ་སོགས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་གྱི་མཛད་པ་སྟོན་པ་དང་། མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་གྱི་ཕན་བདེའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དཔེ་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྱུག་ཅིང་འབྱོར་པ་ཡིན་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་དེ་ནི་རབ་ཏུ་དད་ཅིང་དགའ་བས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
对于失去亲友和财物等而不高兴的人，如果有人说你会和亲友、财物重逢；对于担心失去生命的人，给予救命的话语；对于想要得到的任何事物，给予能够得到的话语等等，总之，听到从衰败中解脱，以及安乐幸福之事圆满的言语，是能让内心充满喜悦的声音。同样，听到宣说四法经的声音，要知道这就是寂静涅槃之路，是真正佛法的甘露。听到此，就能从轮回无尽的痛苦中解脱，证悟真正佛法的自性，获得永久安乐的处所，因此，有缘之人如同被甘露滋润一般，心中会生起无比的喜悦。具有唯一道路的菩提心，如同大江的流水一般，如同大江之水不费力气地流淌，自然流入大海一样。当第八地获得不生之法的广大忍耐，证得于定中和定后皆不分别的智慧，毫不费力地自然成就之时，到达此地的菩萨们，由于心性和事业没有差别而平等，一切都融合且相同，因此称为唯一道路，因为他们毫不费力地自然成就圆满佛法和成熟一切众生之事。为了这个缘故啊！ 诸位佛子以方便善巧所生的菩提心，譬如云彩。如大云降下雨水，使大地生长庄稼等世间各种财富一样，以方便智慧双运的菩萨们，从兜率天降生等直至涅槃之间的事业，以及示现产生增上生和决定胜的利益安乐之法。因此，以如是二十二种譬喻说明菩萨们的发心，是功德圆满且富饶的，所以，对于殊胜的菩提心，应当以极大的信心和欢喜来真实生起。第四，菩提心的……

【英语翻译】
For those who are unhappy due to separation from loved ones, wealth, etc., if someone says that you will reunite with loved ones and wealth; for those who fear losing their lives, giving words of salvation; for whatever one desires to obtain, giving words of attainment, etc. In short, hearing words of liberation from decline and the perfection of happiness and joy is a sound that fills the heart with joy. Similarly, hearing the sound of the Four Dharma Discourses, know that this is the path to peaceful Nirvana, the true nectar of the Dharma. Hearing this, one is liberated from the endless suffering of samsara, realizes the true nature of the Dharma, and attains a state of permanent bliss. Therefore, fortunate beings, like being nourished by nectar, will experience extraordinary joy in their hearts. The generation of Bodhicitta, which possesses the singular path, is like the flow of a great river. Just as the water of a great river flows effortlessly and naturally enters the ocean, when the eighth bhumi obtains great patience for the non-arising of phenomena, and attains the wisdom of non-discrimination in both meditative equipoise and subsequent attainment, effortlessly and spontaneously, the Bodhisattvas who have reached this bhumi, because their minds and actions are equal without difference, all are mixed and the same, therefore it is called the singular path, because they effortlessly and spontaneously accomplish the perfection of the Buddha's Dharma and the maturation of all sentient beings. For that reason! The Bodhicitta generated by the skillful means of the sons of the Buddhas is shown to be like a cloud. Just as rain falls from a great cloud, causing the earth to grow crops and various worldly riches, so too, the Bodhisattvas who unite skillful means and wisdom demonstrate the deeds from their descent from Tushita Heaven until Nirvana, and show the arising of the Dharma of benefit and happiness of higher realms and liberation. Therefore, in this way, the generation of Bodhicitta by the Bodhisattvas, as illustrated by twenty-two similes, is rich in qualities and prosperity. Therefore, for the supreme Bodhicitta, one should generate it truly with great faith and joy. Fourth, the Bodhicitta of...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ལ་བསྔགས་པའི་སྒོ་ནས་དེར་འཇུག་པར་གདམས་པར་ཆེར་འོས་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་བདེ་བ་བཞི་ལས་ཉམས་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འོས་པས་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་འོས་པའམ་ཆེར་འོས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་སྤངས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་བདེ་བ་བཞི་ལས་ཉམས་ཏེ། སེམས་ཅན་གཞན་སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པའི་སྤང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་པའི་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བཞག་པའི་དོན་ལ་སེམས་པའི་བདེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡོད་དེ་སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་ཕན་པ་ཕྲ་མོ་ཙམ་བསྒྲུབས་ཀྱང་བྱང་སེམས་རྣམས་རང་གི་དོན་དེ་ཐོབ་པ་ལས་ལྷག་པར་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེ་ན་སྤངས་རྟོགས་
ཕུན་ཚོགས་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། དེ་ན་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཚད་མེད་པ་དེ་ལས་ཉན་རང་རྣམས་ཉམས་པར་གྱུར་ཏེ་དེ་དག་གིས་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་བདེ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་ཤིང་རྙེད་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བདེ་བ་མཆོག་སྐྱེ་ཞིང་། ཉན་རང་རྣམས་རང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་ཤེས་པ་ཙམ་ལས་དགའ་བ་ཉི་ཚེ་བ་འབྱུང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགའ་བ་ལྟར་རྒྱ་མི་ཆེ་བ་དང་། དགོངས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ནི་ཐེག་ཆེན་ལས་གསུངས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་མི་འགག་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཟབ་མོའི་དོན་གཏན་ལ་ཕབས་པ་དང་། ཚིག་ལ་ཡང་དགོངས་པ་དང་ལྡེམ་དགོངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་རྣམས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡིད་བདེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉན་རང་ལ་མེད་ཅིང་དེ་དག་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་དང་ལམ་ཉི་ཚེ་བ་ཙམ་ཤེས་པའི་བདེ་བ་མྱོང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཐུག་པའམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟོང་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཐོབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉན་རང་ལ་མེད་དེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་བཞིན་དུ་དེ་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་ཙམ་རྟོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་བཞིན་མ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉན་རང་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་མི་
བསྐྱེད་པས་བདེ་བ་བཞི་པོ་དེ་སྤངས་ནས་ཉེར་

【汉语翻译】
通过赞叹心的方式进入其中，劝导非常适合发心等八个偈颂。首先，宣说了远离大乘发心者从四种安乐中退失之理。殊胜菩提心，适合菩萨和如来，因此对于大士们适合或非常适合的发心，舍弃了这种发心的声闻和缘觉们，从四种安乐中退失。其他有情断除二障的断德圆满，以及证悟二无我的证悟圆满，安住于此意义上的安乐，菩萨具有。即使仅仅为一位有情做微小的利益，菩萨们也会比获得自己的利益更加心生安乐，更何况安住于断证圆满呢？因此，从成办无量有情圆满利益所产生的安乐，至高无上、毫无过失、无量无边的安乐中，声闻缘觉们退失了，因为他们舍弃了它。同样，菩萨们知道并获得为有情成办利益安乐的各种方法，从而生起殊胜安乐。声闻缘觉们仅仅知道自己从轮回痛苦中解脱的方法，从而产生短暂的喜悦，不像菩萨的喜悦那样广大。大密意的意义是，大乘中所说的诸法不生不灭，自性离戏的甚深意义得到确定，并且对于词句，也如实地证悟了通过密意和隐义的方式所显示的甚深密意，菩萨们由此具有极其殊胜的意乐，而声闻缘觉们没有这样，他们仅仅体验到知晓人无我和短暂道路的安乐。菩萨们如实见到诸法究竟或至上的实相，空性大平等，从而获得无尽的、与虚空同等的广大安乐，而声闻缘觉们没有这样，因为他们虽然知道万法存在，但仅仅证悟到其中的人无我，因此没有如实证悟实相。如此，声闻缘觉们因为不生起殊胜菩提心，所以舍弃了这四种安乐，接近了

【英语翻译】
Entering into it through praising the mind, advising to greatly aspire to bodhicitta, etc., in eight verses. First, it is explained how those who are separated from the Mahayana bodhicitta decline from the four joys. The supreme bodhicitta is suitable for bodhisattvas and tathagatas, therefore, those shravakas and pratyekabuddhas who have abandoned the aspiration that is suitable or very suitable for great beings decline from the four joys. The joy of contemplating the meaning of placing other sentient beings in the perfection of abandonment, having abandoned the two obscurations, and the perfection of realization, having realized the two selflessnesses, is with the bodhisattvas. Even if they accomplish a small benefit for one sentient being, bodhisattvas experience more mental joy than obtaining their own benefit, let alone being placed in the perfection of abandonment and realization. Therefore, shravakas and pratyekabuddhas decline from the supreme, faultless, and immeasurable joy that arises from accomplishing the perfect benefit of immeasurable sentient beings, because they abandon it. Similarly, bodhisattvas generate supreme joy from knowing and finding various methods of accomplishing benefit and happiness for sentient beings. Shravakas and pratyekabuddhas only know the method of liberating themselves from the suffering of samsara, and thus only a limited joy arises, not as vast as the joy of a bodhisattva. The meaning of the great intention is that the profound meaning of all dharmas being unborn and unceasing, and naturally free from elaboration, as taught in the Mahayana, is ascertained. Also, bodhisattvas have supreme mental joy from realizing as they are the profound intentions shown through intention and hidden intention in words, but shravakas and pratyekabuddhas do not have that, and they only experience the joy of knowing the selflessness of persons and a limited path. Bodhisattvas obtain the great, inexhaustible joy equal to space from seeing as it is the ultimate or supreme suchness of all dharmas, the great equality of emptiness, but shravakas and pratyekabuddhas do not have that, because although they know that all things exist, they only realize the selflessness of persons in them, and therefore do not realize suchness as it is. Thus, because shravakas and pratyekabuddhas do not generate the supreme bodhicitta, they abandon these four joys and approach

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་བྲལ་བའི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཙམ་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཉན་རང་གི་འབྲས་བུ་ལ་དགའ་བ་སྤངས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་འོས་པར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བ་ན་ངན་སོང་དང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྐྱོ་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། བློ་ལྡན་ཞེས་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ས་དང་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པའི་ལས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་སྒོ་གསུམ་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཉེས་པ་བྱེད་པ་ལས་སེམས་རབ་ཏུ་བསྡམས་ཏེ་སླན་ཆད་མི་བྱེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཐོབ་བོ། །ཇི་ལྟར་སྡིག་པ་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་ཐོབ་པས་ན་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ་བའི་འཇིགས་པ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དགེ་བ་འཕེལ་བ་དང་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུན་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་དུས་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་ལ་གནས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ན་ཡང་དགའ་ལ། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དག་གིས་ཀྱང་དགའ་བར་འགྱུར་བས་ན་རྟག་ཏུ་སྐྱོ་བའི་འཇིགས་པ་མེད་དེ་དགེ་བའི་དབང་གིས་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་མང་པོ་མྱོང་བ་ན་ཡང་དགའ་ལ། བརྩེ་བ་འཕེལ་བས་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་
གཞན་གྱི་དོན་དུ་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ཚ་གྲང་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་མྱོང་ཡང་དགའ་བཞིན་དང་དུ་ལེན་པས་ནམ་ཡང་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དེ་འཁོར་བར་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་མི་བྱ་བར་དང་དུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གདམས་པའོ། །གསུམ་པ་འཁོར་བ་འདིར་གནས་ན་སེམས་ཅན་གྱིས་ལོག་སྒྲུབ་མང་བས་དེ་བཟོད་དཀའ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྐྱོ་བ་མི་སྐྱེ་ལ་ཇི་ལྟར་རང་གི་དགེ་བ་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་སྙམ་ན། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཐོབ་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་ལས་གཞན་གཅེས་པར་འཛིན་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་དང་ནི་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བར་ལུས་སྲོག་བཏང་ནས། སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྐལ་པ་མང་པོར་མགོ་དང་ཡན་ལག་བཏང་བ་སོགས་རབ་ཏུ་ངལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་དང་དུ་ལེན་པའམ་ཁས་ལེན་དེ་ལྟ་

【汉语翻译】
仅仅是脱离了取蕴之轮回痛苦而趋向寂灭的涅槃。这是说，应当舍弃对声闻、独觉果位的贪恋，发起无上菩提心。第二，发起真实菩提心时，不会因恶趣和轮回的痛苦而感到厌倦的畏惧，对此进行阐述：具有智慧，即具有证悟无我之智慧的菩萨，当他发起无上菩提心，即殊胜的真实菩提心，在初地菩萨的境界中，刚刚生起时，就能彻底约束心念，不再造作对无量众生有害的业，以及三门不善的无量过患。如何获得不作恶业的律仪呢？因此，没有堕入三恶道的恐惧。发起菩提心的菩萨，由于不断增长善业和对众生的慈悲心，所以时常安住于善法之中。因为对众生怀有慈爱之心，所以在享受安乐时也感到喜悦，即使遭受痛苦也会感到快乐，因此永远不会感到厌倦的恐惧。由于善业的力量，即使享受天人和人间的诸多安乐也感到喜悦。由于慈悲心的增长，即使为了其他受苦众生的利益，而承受三恶道的寒热等诸多痛苦，也依然欢喜接受，因此永远都会感到快乐，这样就不会对轮回感到厌倦，所以不应该背离发起菩提心，而应该欣然接受，这是教诲。第三，如果安住于此轮回，众生会造作诸多邪行，难以忍受，那么菩萨如何才能不生厌倦，又如何才能不从自己的善业中退失呢？当菩萨获得初地时，以大悲心珍爱他人胜过自己，为了其他众生的利益，不顾惜自己的身体和生命，舍弃身命。为了其他众生的利益，在漫长的劫中，舍弃头颅和肢体等，接受极其疲惫的剧烈痛苦，或者承诺接受这样的痛苦。

【英语翻译】
Merely departing from the suffering of samsara, which is the aggregate of grasping, and approaching the quiescence of nirvana. This shows that one should abandon attachment to the fruits of the Hearers and Solitary Realizers and generate the supreme mind of enlightenment. Secondly, when the mind of true enlightenment arises, there is no fear of being weary of the suffering of the lower realms and samsara. This is explained as follows: The bodhisattva who possesses intelligence, that is, the wisdom that realizes selflessness, when he generates the supreme mind of unsurpassed enlightenment, the true mind of enlightenment, even immediately upon arising in the state of the first ground, he completely restrains his mind from engaging in actions that harm all limitless sentient beings and from committing limitless faults in the three doors of non-virtue. How does he obtain the discipline of not committing evil deeds? Therefore, there is no fear of going to the three lower realms. The bodhisattva who has generated the mind of enlightenment constantly increases the stream of virtue and compassion for sentient beings, so he always abides in virtue. Because he is filled with love for sentient beings, he rejoices even when experiencing happiness, and he also rejoices when experiencing suffering. Therefore, there is no fear of weariness at any time. Due to the power of virtue, he rejoices even when experiencing many pleasures of gods and humans. Because compassion increases, even when experiencing many sufferings such as the heat and cold of the three lower realms for the sake of other suffering sentient beings, he still gladly accepts them. Therefore, he will always be happy, and he will not become weary of samsara. Therefore, one should not turn away from generating the mind of enlightenment, but should gladly accept it. This is the instruction. Thirdly, if one remains in this samsara, sentient beings will engage in many wrongdoings, which are difficult to bear. So how can a bodhisattva not become weary, and how can he not fall away from his own virtue? When a bodhisattva attains the first ground, with great compassion, he cherishes others more than himself. For the sake of other sentient beings, he does not care for his own body and life, and he gives up his body and life. For the sake of other sentient beings, in many eons, he gives up his head and limbs, etc., and he accepts or promises to accept intense suffering that is extremely exhausting.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ཡི་བྱང་སེམས་དེ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱིས་དེའི་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་ཀྱི་གནོད་པ་བྱས་པ་ཡིས། བྱང་སེམས་དེས་དེ་ལ་གནོད་ལན་བྱེད་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་ངན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ལ་འཇུག་མི་རིགས་ཏེ་ནམ་ཡང་འཇུག་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་མོས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་འཁོར་བ་འདིར་བྱང་སེམས་རྣམས་འབྱོར་བ་དང་རྒུད་པ་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་མི་ལྡོག་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡིས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་
དུ་ལྷ་དང་མིའི་གནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པས། ལུས་སྔ་མ་དོར་ནས་སྐྱེ་བ་གཞན་འཛིན་པ་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་བཟང་པོར་འགྲོ་བ་ལྟར་རྟོགས་ནས། འབྱོར་བའི་དུས་ལྷ་དང་མིའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་ཡང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་འཆིང་བའི་འཇིགས་པ་མེད་དོ། །གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་སོགས་ཀྱི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འདོར་བ་འཆི་བ་ལ་བབ་པ་རྒུད་པའི་དུས་ནའང་བྱང་སེམས་འདི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འདོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཇིགས་པ་མེད་དེ། དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་སྐྱེ་བ་སྐྱེད་མོའི་ཚལ་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བདེ་སྡུག་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་ལམ་ལས་མི་ཉམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་རིགས་ཞེས་གདམས་པའོ། །ལྔ་པ་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐྱེ་བ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དཔེར་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཡིད་དགའ་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་དོན་བཞིའི་ཕྱིར་འགྲོ་སྟེ། ལུས་བཀྲུ་བར་བྱས་ནས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བྱེད་པ་དང་། སྟོན་མོའི་ཟས་སྐོམ་སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། ཉམས་དགའ་བའི་གནས་དེར་གནས་པར་བྱེད་པ་དང་། རྩེད་མོ་སྣ་ཚོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་བསྟར་འདོད་པས་སྐྱེད་ཚལ་དུ་སེམས་འཇུག་ཅིང་ལྡོག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་འཇུག་པ་ཡང་རང་གི་ཡོན་ཏན་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་གཟུངས་ཏིང་འཛིན་
ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་རང་རྒྱུད་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་དང་། གང་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕ

【汉语翻译】
如果其他众生对菩萨的儿子造成伤害，例如夺取其生命。菩萨不应该从事以任何方式报复的邪恶行为，永远不应该。因此，应该喜欢发起菩提心。第四，无论菩萨们在此轮回中经历繁荣还是衰败，都不会从菩提行中退转。菩萨了悟内外诸法皆如幻如梦，凭借智慧资粮和福德资粮的力量，为了众生的利益，随其所愿地受生于天界和人间。舍弃前世之身而受生于他处，如同前往美好的花园。在繁荣之时，即使成为天人和人类的主宰，也不会有被贪欲等烦恼束缚的恐惧，如同下文所说。因为如上所述，一切法皆如幻。同样，即使在衰败之时，当舍弃天等之身和受用，面临死亡时，菩萨也不会有舍弃身体和受用的痛苦的恐惧。因为他了知一切如幻，了知受生如同前往花园。因此，菩萨们无论经历快乐还是痛苦，都不会从道上退失，所以应该修学菩提道，这是教诲。第五，详细解释刚才所说的了知受生如同前往花园的意义。例如，天人和人类前往令人愉悦的花园，是为了四个目的：沐浴身体并以装饰品美化，享用各种宴会饮食，安住于令人愉悦的地方，以及体验各种游戏的四种快乐，因此他们心向花园，永不退转。同样，菩萨们从一生到一生相续不断地进入轮回，也是为了用自己的功德——布施、持戒、陀罗尼、禅定、智慧等庄严品，不断地庄严自己的相续，并且为了利益所生之处的众生。

【英语翻译】
If other beings harm the bodhisattva's son, such as taking his life. The bodhisattva should not engage in evil actions of retaliation in any way, never. Therefore, one should be fond of generating bodhicitta. Fourth, no matter how bodhisattvas experience prosperity or decline in this samsara, they will not turn back from the practice of bodhi. The bodhisattva realizes that all internal and external phenomena are like illusions and dreams, and by the power of the accumulation of wisdom and the accumulation of merit, for the benefit of sentient beings, he takes birth in the realms of gods and humans as he wishes. Abandoning the previous body and taking another birth is understood as going to a beautiful garden. In times of prosperity, even when becoming the master of gods and humans, there is no fear of being bound by afflictions such as desire, as will be explained below. Because, as mentioned above, all dharmas are like illusions. Similarly, even in times of decline, when abandoning the body and enjoyment of gods, etc., and facing death, the bodhisattva does not have the fear of suffering from abandoning the body and enjoyment. Because he knows everything as an illusion and knows that taking birth is like going to a garden. Therefore, bodhisattvas, no matter how they experience happiness or suffering, do not fall away from the path, so one should train in the path of bodhi, this is the instruction. Fifth, to explain in detail the meaning of understanding rebirth as going to a garden, as just mentioned. For example, gods and humans go to a pleasant garden for four purposes: to bathe the body and beautify it with ornaments, to enjoy various banquet foods and drinks, to dwell in a pleasant place, and to experience the four joys of experiencing various games, so they turn their minds to the garden and never turn back. Similarly, bodhisattvas enter the cycle of rebirth continuously from one life to another, also in order to continuously adorn their own continuum with their own qualities—generosity, discipline, dharani, samadhi, wisdom, and other ornaments, and for the benefit of the sentient beings in the place where they are born.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདོགས་པར་དགའ་བ་ནི་ཟས་ཀྱི་སྟོན་མོ་ལྟ་བུའོ། །གནས་གང་དུ་ལུས་རྟེན་ཇི་འདྲ་བར་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་གནས་མཆོག་ཉམས་དགའ་བར་སྡོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྩེ་དགའ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་སྐྱེད་ཚལ་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་བཞི་བྱས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་དགའ་བ་དང་། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཟས་ཀྱི་སྟོན་མོ་དག་གི་དགའ་བ་དང་།གཞན་དོན་བྱེད་པའི་རྟེན་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཆོག་སྐྱེད་ཚལ་ལ་གནས་བཅས་ཏེ་བསྡད་པའི་དགའ་བ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྩེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དགའ་བ་བཞི་པོ་འདི་ནི། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིན་པ་གཞན་འཇིག་རྟེན་པ་ལྟ་ཅི་ཉན་རང་འཕགས་པ་རྣམས་ལའང་མེད་དོ། ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་རིགས་སོ། ། དྲུག་པ་ལུས་གཏོང་བ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ལྡོག་པ་མེད་ཅིང་མི་ཞུམ་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པས་རང་དོན་ལ་ཆགས་པ་ཡོང་ཡེ་བྲལ་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་ཚེ་འདི་དང་གཏན་དུ་ཕན་བདེ་
མཆོག་ལ་འགོད་པའི་དོན་དུ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ། གཞན་སྡུག་བསྔལ་བའི་རྒྱུས་བདག་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བས་ན་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ནི། གང་གི་ཚེ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་ན་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པར་རང་ཉིད་གནས་པར་བྱེད་པ་ལའང་བདེ་ཞིང་དགའ་བར་འཛིན་པ་དང་སྐྱོ་བ་ཅུང་ཟད་མི་སྐྱེ་བ་དེ་འདྲ་བ་དག་སྲིད་པ་འདི་ན་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རྟེན་ནམ་དོན་གྱི་ཕྱིར་ལུས་དང་ཡན་ལག་གཏོང་བ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ག་ལ་འཇིགས་ཞེས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་དང་དུ་ལེན་ནུས་པར་བསྟན་པའོ། །བློ་བརྟན་འགྲེལ་པའི་འགྱུར་ལྟར་ན། གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་ཡིས་ཞེས་འདུག་པ་དོན་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་མངའ་བས་སྲིད་པ་འདིར་སྡུག་བསྔལ་གང་གིས་ཀྱང་འཇིགས་པ་མེད་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་དགའ་བཞིན་དང་དུ་ལེན་པས་དགའ་བ་ལས་ནམ་ཡང་མི་ཉམས་པས་སྐྱོ་བ་མེད་ཕྱིར་བྱང

【汉语翻译】
乐于饶益他人如同盛大的宴席。无论于何处，随心所欲地转生为何种身躯，都如安住在令人愉悦的殊胜之地。在那里，以五种神通变化出各种各样的神变，如同享受各种各样的娱乐。如是，菩萨们一次又一次地在轮回中受生，如同世间之人经历游园的四种乐趣，拥有以功德之饰庄严的喜悦，以及饶益他人的盛宴之喜，为利他而安住于如意之殊胜园林的喜悦，和体验各种神变之乐的喜悦。这四种喜悦，除了具有慈悲之心的菩萨之外，世间之人且不论，即使是声闻缘觉的圣者们也不具备。因此，发菩提心的菩萨们，因为功德特别超胜，所以理应发起菩提心。第六，宣说了不为布施身体等痛苦所动摇和沮丧之理。因为通达一切法无我，所以完全断除了对自身利益的执着。为了将那些没有如此证悟的众生，安置于今生和究竟的利益安乐之中，而恒常精进于六度。因为他人的痛苦也会使自己感到痛苦，所以这位具有慈悲之心的菩萨，无论何时为了他人的利益，即使是让自己处于无间地狱之中，也会感到安乐和欢喜，不会产生丝毫的厌倦。像这样的人，对于为了利益其他众生，或者为了某种目的而布施身体和肢体等所产生的痛苦，又怎么会畏惧呢？这表明他们能够承受剧烈的痛苦。按照《智者喜宴》的译本，写的是“由于依赖他人的痛苦产生”，意思相同。如是，菩萨具有如此殊胜的功德，因此不会畏惧轮回中的任何痛苦，并且总是欢喜地接受一切，他们的喜悦永远不会减退，因此不会感到厌倦。

【英语翻译】
Being happy to benefit others is like a grand feast. Wherever one is, to be born at will into whatever body one wishes, is like dwelling in a delightful and supreme place. There, to manifest various kinds of miracles with the five kinds of clairvoyance is like engaging in various kinds of amusements. Thus, bodhisattvas who repeatedly take birth in samsara are like worldly people experiencing the four joys of going to a garden, having the joy adorned with the ornaments of qualities, the joy of feasts that benefit others, the joy of dwelling in a supreme and desirable garden for the sake of others, and the joy of experiencing various kinds of miraculous feats. These four joys are not possessed by others besides the compassionate bodhisattvas, let alone worldly people, even the noble ones who are Shravakas and Pratyekabuddhas. Therefore, bodhisattvas who generate the mind of enlightenment should generate the mind of enlightenment because of their particularly superior qualities. Sixth, it is explained that one is not deterred or discouraged by the suffering of giving away one's body, etc. Because one realizes that all phenomena are without self, one is completely free from attachment to one's own benefit. In order to place other sentient beings who have not realized this in the ultimate benefit and happiness of this life, one is constantly diligent in the six perfections. Because the suffering of others also causes oneself to suffer, this compassionate bodhisattva, whenever it is for the benefit of others, even if it means placing oneself in the Avici hell, feels happy and joyful and does not generate the slightest aversion. Such people, how could they fear the suffering that arises from giving away their body and limbs, etc., for the benefit of other sentient beings, or for some purpose? This shows that they are able to endure intense suffering. According to the translation of the 'Commentary on the Steadfast Mind', it says 'Due to the suffering that arises from depending on others', the meaning is the same. Thus, because the bodhisattva possesses such extraordinary qualities, they are not afraid of any suffering in samsara, and they always joyfully accept everything, their joy never diminishes, therefore they do not feel aversion.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བར་རིགས་སོ། །བདུན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་འདྲིས་པའི་མཛའ་བཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཀུར་སྟི་དང་ཟང་ཟིང་དང་རིམ་གྲོ་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་པའམ་ཚེ་འདིའི་གཉེན་དང་རྩ་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་སྔོན་འདྲིས་པའི་རྒྱུས་ཕན་འདོགས་པ་མིན་གྱི། རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ངང་ཚུལ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རང་ཉིད་ངང་གིས་འཇུག་པར་མཛད་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་བསྐུལ་མི་དགོས་
པར་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སློབ་བུ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལེན་པ་དང་འདོར་བར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ལྟར་གཞེན་བསྐུལ་འདེབས་པའི་སློབ་དཔོན་ལྟ་བུའི་བརྩེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་པའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི། ཕ་རོལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་རང་ཉིད་ཀྱི་སེམས་གདུང་བ། བུ་ན་བའི་མ་ལྟ་བུ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་ཕྱིར་ན། སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་དང་། བདེ་བ་དང་དགེ་བ་ལ་གཞག་པའི་བྱ་བ་རང་གིས་སྒྲུབ་རུང་བ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ། རང་ཉིད་མི་འཇུག་པར་གཞན་གྱིས་དེ་ལ་བསྐུལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་ཡང་ཚ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུ་ཕྱུག་པོར་གྱུར་པས་མ་ཤིན་ཏུ་བཀྲེན་པ་མཐོང་བཞིན་ཅུང་ཟད་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་ལ་གཞན་ཞིག་གིས་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་མ་ཡིན་པས་ཟས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་དགོས་པ་བྱུང་ན་འཇིག་རྟེན་པས་ཀྱང་ངོ་ཚ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྐུལ་ཀྱང་དེས་ཅུང་ཟད་མ་བྱིན་ན་མི་མ་རབས་དེ་འདྲ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཡང་ངོ་ཚ་བའི་གནས་སུ་འཛིན་པ་ལྟར་སློབ་དཔོན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་གཞན་བསྐུལ་བ་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེར་བསྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩེ་བའི་དོན་བཞིན་མ་ཞུགས་ན་ཤིན་ཏུ་ངོ་ཚ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྐུལ་བ་པོའི་སེམས་ཅན་གཞན་མི་དགོས་པར་རང་ཉིད་བློ་བརྩེ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་བསྐུལ་མི་དགོས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡལ་བར་འདོར་བ་མི་སྲིད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་
བསྔགས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་གདམས་པའོ། །བརྒྱད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ལྷག་པར་བརྩོན་དགོས་པར་གདམས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ཁུར་ཆེན་པོ་ཁུར་བ་རྣམས་ལམ་རིང་པོར་འགྲོ་དགོས་པ་ལ་བསྒྲིམས་ནས་མྱུར་དུ་འགྲོ་དགོས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ལྷོད་པར་བྱས

【汉语翻译】
应当修习菩提之路。第七，菩萨们是所有众生不相识的伟大朋友，不是像先前以恭敬、财物和服侍等使之欢喜，或者成为今生的亲友和支柱那样，以先前熟悉的原因来利益，而是自性对其他众生怀有慈爱之心，因此自己自然而然地投入到众生的利益中，无需他人劝请，这表明：如同弟子被导师引导去做该做和不该做的事情一样，像劝请的导师一样的慈爱，大悲心恒常依于自身的菩萨们，因为他人的痛苦而使自己的心感到痛苦，比儿子生病的母亲还要更加痛苦。因此，对于消除其他众生的痛苦，以及将他们安置于安乐和善行的事业，自己能够做到且近在咫尺的事情，自己不去做而需要他人劝请，这是非常可耻的，因为这与菩萨的行为不符。例如，儿子变得富有，看到母亲非常贫困，却不稍微施舍，需要另一个人说“这不是你的母亲吗，给点食物吧”来劝请，即使世俗之人也会感到羞耻。如果劝请了，他仍然不给一点，就会被认为是那种恶劣之人，被认为是极其可耻的事情。同样，导师的大慈悲就像劝请者一样，依靠他们的人如果没有按照慈悲的意义去做，也是非常可耻的。因此，菩萨们不需要劝请者的其他众生，因为自己已经变成了具有慈爱之心的状态，无需劝请就能投入到众生的利益中，因此，为了不舍弃众生的利益，通过功德的赞叹来暗示，从而劝诫投入到众生的利益中。第八，劝诫菩萨们更加精进：即使在世间，背负重担的人们在漫长的道路上行走时，也必须努力快速行走，不能过于松懈。

【英语翻译】
One should practice the path to enlightenment. Seventh, Bodhisattvas are great, unacquainted friends to all sentient beings; they don't benefit others through prior acquaintance, such as pleasing them with respect, wealth, and service, or becoming like relatives and supports in this life. Rather, they naturally cherish other sentient beings with loving-kindness, and thus naturally engage in the welfare of sentient beings without needing to be urged by others. This shows that, just as a student is guided by a teacher to do what should be done and abandon what should not, the loving-kindness of a teacher who urges others, the great compassion that constantly relies on their own being, Bodhisattvas, because their own minds are pained by the sufferings of others, even more so than a mother whose child is sick. Therefore, regarding the task of eliminating the suffering of other sentient beings and placing them in happiness and virtue, if they are capable and it is within reach, it is extremely shameful for them not to engage in it themselves and need to be urged by others, as it is inconsistent with the conduct of a Bodhisattva. For example, if a son becomes wealthy and sees his mother in extreme poverty, yet does not give even a little, and another person has to urge him, saying, "Isn't this your mother? Give her some food," even worldly people would be ashamed. If, even after being urged, he still doesn't give anything, he would be considered such a vile person, a matter of extreme shame. Similarly, the great compassion of the teacher is like the one who urges, and it is very shameful if those who rely on them do not engage in accordance with the meaning of compassion. Therefore, Bodhisattvas do not need other sentient beings to urge them; because they themselves have become beings with a state of loving-kindness, they engage in the welfare of sentient beings without needing to be urged. Thus, in order not to abandon the welfare of sentient beings, they implicitly show praise of merit, thereby exhorting engagement in the welfare of sentient beings. Eighth, the exhortation that Bodhisattvas should exert themselves even more diligently: Even in the world, those who carry heavy burdens must strive to walk quickly on long roads and must not be too lax.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ན་གནས་དེར་ཕྱིན་དཀའ་བ་བཞིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་པས་ན། མགོ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུར་ཆེན་པོ་ཁྱེར་བ་ཡི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འགྲོ་དགོས་པ་ལ། དེའི་རྒྱུ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་མྱུར་དུ་མི་རྩོམ་པར་ཕྱི་བཤོལ་བྱེད་ཀྱི་ལེ་ལོའི་དབང་དུ་སོང་ནས་ལམ་ལ་དལ་གྱིས་འགྲོ་བའམ་འཇུག་པ་མི་མཛེས་ཏེ། ཉན་ཐོས་པ་རང་གཅིག་པུའི་དོན་དུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་གཅོད་པར་བརྩམ་པ་ཡང་། གཙུབ་ཤིང་གཙུབ་སྟན་མྱུར་ཏེ་བར་མེད་བརྡར་བས་མེ་འབྱུང་བ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་མྱུར་ཏེ་ཚེ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་རང་གི་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བདག་དང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ལས་ཉོན་གྱི་འཆིང་བ་བསལ་དགོས་ན། ད་ལྟ་བདག་དང་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ལས་ཉོན་རྣམ་སྨིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཆིང་
བས་རབ་ཏུ་བཅིངས་པས་ན། ཉན་རང་གི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་དེ་ཡི་ཚུལ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་པ་བརྒྱ་འགྱུར་དུ་ནི་བྱ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
就像前往艰难之地一样。菩萨们为了将一切众生度脱至无上菩提而发起获得大菩提之心，头上背负着一切众生的沉重负担。作为众生之最的菩萨，必须如其所承诺的那样前往大菩提之境。然而，对于作为其因的六度，如果不迅速地精进修行，而是陷入拖延的懒惰，缓慢地行走或进入道路，那是不合适的。即使是声闻乘，为了自身而努力断除业和烦恼的束缚，就像迅速摩擦钻木取火器，不间断地摩擦而生火一样，迅速精进，用三世或七世的时间获得自己的果实菩提。菩萨则必须清除自己和所有其他众生相续中存在的业和烦恼的束缚。现在，我和其他众生都被业、烦恼和异熟的三种障碍所束缚，被各种各样的束缚所紧紧束缚。因此，菩萨的精进应该比声闻乘和独觉乘的精进更加百倍，这是合理的。如是说。《大乘经庄严论》中第五品发心品之释。第五品发心品。

【英语翻译】
Just as it is difficult to go to a difficult place. Bodhisattvas, in order to liberate all sentient beings to unsurpassed enlightenment, generate the mind to attain great enlightenment, and therefore carry the heavy burden of all sentient beings on their heads. The bodhisattva, who is the best of sentient beings, must go to the state of great enlightenment as he has promised. However, with regard to the six perfections that are the cause of this, it is not appropriate to go slowly or enter the path if one does not quickly exert effort in practice, but instead falls under the sway of laziness that postpones. Even the Shravakas, who strive to cut the bonds of karma and afflictions for their own sake alone, just as fire arises from quickly rubbing the fire drill and rubbing it without interruption, quickly exert effort and attain their own fruit of enlightenment in three or seven lifetimes. Bodhisattvas, however, must remove the bonds of karma and afflictions that exist in the continuum of themselves and all other sentient beings. Now, I and other sentient beings are bound by the three obscurations of karma, afflictions, and maturation, and are tightly bound by various kinds of bonds. Therefore, it is reasonable that the effort of a bodhisattva should be a hundred times greater than the effort of a Shravaka or Pratyekabuddha. Thus it was said. Explanation of the fifth chapter, the chapter on generating the mind, from the Ornament for the Great Vehicle Sutras. The fifth chapter, the chapter on generating the mind.

============================================================

